Gio 21 Novembre, 2024

Le News della settimana

spot_img

Potrebbe interessarti

Quando i cartoni animati, all’estero, si scambiano le sigle

Piccolo viaggio nelle sigle dei cartoni animati che all’estero hanno cambiato “proprietario”

Spesso l’adattamento italiano dei titoliย di film e anime provenienti dall’estero, non sempre soddisfa i puristi delle versioni originali, dando vita a delleย forzature eseguite con il solo scopo di mettere a proprio agio lo spettatore italiano,ย noto per la pigrizia nell’adattarsi a vocaboli e nomi stranieri.

Una cosa completamente differente รจ invece accadutaย con le sigle dei cartoni animati,ย durante l’epoca d’oro delle produzioni giapponesi che invadevano l’Italia delle prime TV private.

Le sigle, complice la partecipazione di artisti di talento, erano dei veri e propri capolavori che diventavano incredibili successi da hit parade.

Ancora oggi, ascoltando le primissime note di questi famosi brani, รจ quasi immediato associarli con facilitร  al cartone corrispondente.

Eppure, quando alcuni celebriย cartoni animati sono stati “esportati” all’estero dall’Italia,ย hanno cambiato sigla durante la procedura di espatrio, appropriandosi delle musiche di altre produzioni.

Cosรฌ, la famosa sigla diย Lupin, l’incorreggibile Lupin (terza serie dell’anime trasmessa da Mediaset) รจ diventata la colonna sonora diย Oliver y Benji (Los Campeones, edizione spagnola di Holly e Benji) e anche di Olive e Tom (la versione francese che anche nei nomi vorremmo subito dimenticare), mentreย Occhi di Gatto si รจ vistaย “scippare” la sigla dall’edizione francese di Sandybelle.

La sensazione che si prova ad ascoltare sigle famose “appiccicate” a cartoni animati diversi, rischia di far andare in corto circuito i nostri ricordi di bambini, con il risultato di sentirsi spaesati e privi di punti di riferimento.

Ovviamente parliamo di produzioni targateย Fininvest/Mediasetย che, in quegli anni, aveva conquistato anche le TV private di Spagna e Francia; per cui era logico trasmettere gli stessi cartoniย maย forse un po’ meno logico riadattare e scambiare numerose sigle.

Gli “scambi”, infatti, non finiscono qui.

Con operazioniย di “assemblaggio” degne del miglior Dr. Frankenstein, Una spada per Lady Oscar (cantata da Cristina D’Avena) รจ diventata la sigla di Trรฉs Hermanos (la Lady Georgie spagnola) e le note diย Vola mio mini ponyย sono stateย usate come sigla diย La panda de Julia, che poi sarebbe la versione spagnola di Mimรฌ e la nazionale di pallavolo.

Arriviamo poi alla canzone Dolce Candyย (sempre cantata dalla D’Avena) รจ diventataย Eriko, equivalente spagnolo del cartoneย Ciao Sabrina (in questo caso Sabrina รจ la forzatura tutta italiana del nome Eriko originale).

Infine la mazzata finale, quella che non ti aspetti e arriva a tradimento, colpendoti nel profondo e facendoti chiedere: ยซPerchรฉ questo abominio? Perchรฉ tanta sofferenza?ยป.

In Germania, infatti, hanno pensato bene di appiccicare a Goldrake (Goldorak in terra teutonica) la sigla de Il Grande Mazinga (cantata daiย Superobots conย testi diย Franco Migliacciย e musiche diย Massimo Cantini).

Allora, siete rimasti traumatizzati? Cosa ne pensate? Quale secondo voi รจ l’adattamento peggiore? Fatecelo sapere con un commento qui sotto!

Ultimi Articoli